Türk öğrencilere Mainz Üniversitesi'nden çeviri konusunda yüksek lisans imkanı

Kaynak : Cihan Haber Ajansı
Haber Giriş : 11 Mart 2008 18:20, Son Güncelleme : 27 Mart 2018 00:42

Johannes-Gutenberg Mainz Üniversitesi Uygulamalı Dil ve Kültür Bilimleri Fakültesi (FASK), Kültürlerarası İletişim Bölümü'nde 2008 Kış döneminde anadili Türkçe olanlara yönelik "Dil, Kültür ve Çeviri" yüksek lisans programı başlatıyor. Program kapsamında ilk etapta 20 kişilik bir kontenjan düşünülürken başvurularda ise ön koşul olarak Türkçeyi anadil düzeyinde kullanabilmek, yeterli Almanca bilgisi ve lisans veya dengi bir mezuniyet derecesi aranıyor. Bölümden mezun olanların ise iş bulma konusunda geniş bir çalışma alanı olacağı belirtildi.

Berlin'deki Almanya Türk Toplumu (TGD) merkezinde bir basın toplantısı düzenleyen program yetkilisi ve Mainz Üniversitesi FASK öğretim üyesi Dr. Şebnem Bahadır ve Mainz Üniversitesi Kültürlerarası Germanistik Bölümü öğretim üyesi Prof. Dr. Dilek Dizdar yeni bölümle ilgili bilgi verdi. Prof. Dizdar Türkçenin dünya çeviri dili olarak giderek önem kazanan bir dil olduğuna dikkat çekerek, "Türkiye'nin uluslararası ilişkileri, politika, ekonomi, kültür alanlarında hızla gelişiyor. Almanya ise gerek ticaret ortağı, gerekse de Türkiye kökenli en büyük göçmen topluluğunun yaşadığı ülke olarak bu ilişkilerde önemli bir yer alıyor. Türkçeyi profesyonel olarak kullanan kültür, dil ve çeviri uzmanlarına duyulan gereksinim bu doğrultuda artıyor. 'Dil, Kültür, Çeviri' Yüksek Lisans Bölümü bu gereksinimi karşılamak için bir katkı sağlayacak. FASK, yüzde 40'ı Almanya dışından olmak üzere 90 ülkeden 2 bin 400 öğrencisiyle yazılı ve sözlü çeviri alanında dünyanın en büyük eğitim kurumu olarak faaliyet gösteriyor. Fransa sınırına 20 dakikalık mesafede olan yerimizde bir eğitim ortamı var. Bölüm ile kültürler arasında iletişime de bir katkı sağlamayı amaçlıyoruz. " dedi.

Bölümüm öğrenci kabul şartları konusunda bilgi veren yüksek lisans programı sorumlusu Dr. Şebnem Bahadır, hedef kitlenin Almanya'da ya da başka bir ülkede yaşayan, Türkçeyi anadil düzeyinde kullanan veya Türkiye'de yaşayan ve Almancayı ikinci dil olarak kullanan ve lisans diploması olan kişiler olduğunu söyledi. Bahadır, "Dört dönemlik (2 yıllık) bir eğitim olarak tasarlanan programın amacı öğrencilere çeviri kuramı ve uygulamaları konusunda donanım kazandırmaktır. Programa katılanlar Türkçe ve Almancanın yanı sıra fakültenin sunduğu dil çeşitliliğinden yararlanarak üçüncü dili de çeviri dağarcıklarına katabiliyorlar. Öğrenciler modüler yapı sayesinde ağırlıklı konularını kendileri belirleyebiliyorlar." dedi. Başvuru şartları hakkında da bilgi veren Bahadır, "Başvuruda bulunacak adaylarda Alman Dili ve Edebiyatı, çeviribilim, eğitimbilim, ekonomi, hukuk gibi bölümlerden lisans (B.A.) düzeyinde diploma, Türkçeyi anadili düzeyinde kullanabilmek ve çok iyi derecede Almanca bilmek (Almanya dışından yapılacak başvurular için TestDaf'tan 20 puan ya da KDS/GDS'den iyi derecesi olması) ve FASK tarafından düzenlenecek dil yeterliliği ve çeviribilim dalında yüksek öğrenim için uygunluğu ölçen yazılı ve sözlü giriş sınavlarında başarılı olmak aradığımız koşullardır. İmtihanlar sonrasında adayların durumuna ve ihtiyaçlarına göre yoğunlaştırılmış kurslarla eksikliklerinin giderilmesini de öngörüyoruz. Bununla ilgili imtihanları Türkiye'de de Temmuz ortasında yapacağız." dedi.

TGD Başkanı Kenan Kolat'ta Türkçe'nin yasaklanması gibi tartışmaların sürdürüldüğü bu dönemde bir üniversitede böyle bir girişimden memnuniyet duyduğunu ifade ederek bu tür çalışmalara destek vermeye devam edeceklerini söyledi.

Bu Habere Tepkiniz

Sonraki Haber