Yemek yerken gelen fikirle 'tercüman' oldular

AÜ Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi İngilizce Öğretmenliği Bölümü'nde okuyan 3 genç, tercümanlık sitesi kurdu.

Kaynak : İhlas Haber Ajansı
Haber Giriş : 24 Mayıs 2013 11:21, Son Güncelleme : 27 Mart 2018 00:42
Yemek yerken gelen fikirle 'tercüman' oldular

Eskişehir'de bulunan Anadolu Üniversitesi'nde (AÜ) Eğitim Fakültesi Yabancı Diller Eğitimi İngilizce Öğretmenliği Bölümü'nde okuyan 3 genç, yemek yerken akıllarına gelen fikirle arkadaşlarının derslerine yardımcı olmak maksadıyla tercümanlık sitesi kurdu.

Bölümün son sınıf öğrencileri Ahmet Demirhan, Ersin Ateş ve Ceyhun Müftüoğlu, lisans ve ön lisans öğrencilerine yönelik çeşitli çeviri hizmetleri gerçekleştirmek amacıyla 'Tercümeng' isimli bir site oluşturdu. Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi Öğretim Görevlisi Barış Dinçer'in danışmanlığında yola çıkan öğrenciler, İngilizce'den Fransızca'ya, İtalyanca'dan Almanca'ya kadar 12 farklı dilde çeviri hizmeti sunuyorlar.

Anadolu Üniversitesi Eğitim Fakültesi İngilizce Bölümü Öğretim Görevlisi Barış Dinçer, tercümanlık işine atılan öğrencilerine elinden geldiği kadar yol göstermeye çalıştığını ve öğrencilerinin böyle bir projeye imza atmalarından ötürü gurur duyduğunu söyledi. Öğrencilerin hayata geçirdiği oluşumun umut verici olduğunu aktaran Dinçer, şunları söyledi:

"İlk olarak arkadaşlar bana gelip böyle bir projeyi hayata geçirdiklerini söylediler ve benim bu konuda kendilerine yardım edip edemeyeceğimi sordular. Ben de kendi yaptığım çevirilerin dışında simultane çevirilere de gidip geliyorum. Arkadaşlar da bunu bildiği için benimle konuşmak istedi. Bunun üzerine ben öğrencilerime ne tür konularda yer alabilecekleri ve bu alanda ne tür bir iş potansiyeli olduğunu anlattım. Yer yer iş geldikçe de kimilerini ben yaptım, kimlerini de kendilerine yönlendirdim. 4-5 aylık geriye dönük baktığımızda fena gitmiyor. Tabii ki bu internet üzerinden hizmet veren bir site olduğu için rekabeti de oldukça fazla olan bir pazar diyebilirim. O anlamda yeni bir site olarak yeni bir oluşum olarak umut verici olarak devam ediyor" dedi.

"BU DURUM BİZİM BÖLÜM AÇISINDANDA SEVİNDİRİCİ"

Dinçer, daha önce hiçbir öğrencisinden bu tür bir teklifin gelmediğini ve bu durumun bölümleri açısında da sevindirici olduğunu anlatarak, "Bu bir ilk. Aslında bizim bölüm açısından da sevindirici bir şey. Bildiğiniz üzere öğretmenlik bölümlerinden öğrenciler, sadece dili öğretmek üzerine kurulmaktadırlar, dili farklı şeylerde kullanmayı pek düşünmezler. Arkadaşlarımız dili farklı bir şekilde kullanabileceklerini öngörüp böyle bir şey yapmışlar ve sevindiricidir. Bu hem hedef dilde hem de ana dilde etkin olmayı, yetkin olmayı gerektiren bir beceri çeviri. Böyle bir girişimde bulunmaları da bir cesaret işi. Bu cesareti de bizim onlara aşılayabilmemiz de sevinç noktasıdır. Arkadaşlar her zaman destek olmaya devam edeceğim" ifadelerini kullandı.

Sitenin ortaklarından Ersin Ateş ise, böyle bir projeyi hayata geçirme fikrinin yemek yerken alevlendiğini anlatarak, "Biz Ceyhun'la bir yemek yerken aklımızda da böyle bir şey hiç yoktu. Ceyhun böyle bir şey yapalım deyince fikir alevlendi ve Ahmet arkadaşımız da bize katıldı ve 3 kişi böyle bir projeyi hayata geçirmiş olduk" diye konuştu.

Ateş, projenin Ocak 2013'ten bu yana hizmet verdiğini ve kurumsal çalışmak yerine daha çok öğrencilere hizmet verdiklerini de söyleyerek, "Biz devamlı kampanyalar yaparak çeviri hizmetini devam ettiriyoruz. Her ay öğrencilere yönelik kampanyalar yapıyoruz. Mesela şu son ayda devam eden bir kampanyamız var. Türkiye'deki bütün üniversitelerdeki öğrenciler bize 'edu.tr' uzantılı mail adreslerinden bize çevirilerini gönderdikleri zaman onlara fiyatlarda çok büyük indirimler sağlıyoruz" şeklinde konuştu.

"12 FARKLI DİLDE ÇEVİRİ İMKANI SAĞLIYORUZ"

İngilizce ağırlık çeviri yaptıklarını fakat 12 farklı dilde çeviri hizmeti sunduklarını belirten Ateş, şöyle devam etti:

"Ana dillerin hemen hemen hepsinde çeviri yapıyoruz. Yani şöyle söyleyeyim, Almanca, İtalyanca, Rusça, Azerice gibi 12 dilde çeviri hizmeti veriyoruz. Öğrencilere yönelik fiyatlarımız piyasanın altındadır. Şuanda piyasada bin karakter 10 lira olarak çevriliyor, biz ise bin karakteri 6-7 liraya çeviriyoruz. Tercümeng çeviri hizmetlerine başlarken, 'Hızlı, güvenilir çeviri' sloganıyla yola çıktık ve buna sonradan öğrencilerin yararlanması için ekonomikte eklendi. Biz bu piyasadaki haksız rekabeti en aza indirmeye çalışıyoruz. Çünkü serbest tercümanlık yapanlar karakter olarak değil de, sayfa olarak çeviriyorlar ve fiyatlarını da 2 liraya kadar düşürmüş durumdalar. Bu da hem çevirmenlerin emeğini yok ediyor hem de çeviren kişi çevirmenleri sömürüyor gibi bir durum ortaya çıkıyor. Tercümeng çeviri bu ikisi arasındaki köprüyü kurmuş durumda diyebilirim."

Ateş, sosyal medyada da aktif durumda olduklarını ve önümüzdeki dönemlerde dil sayısını çoğaltarak kurumsal çalışmaya daha çok önem vereceklerini sözlerine ekledi.

Bu Habere Tepkiniz

Sonraki Haber